Contraste entre magistrate (common law) y magistrado (civil law)

1 de septiembre de 2025

Por qué magistrate no es “magistrado”: falsos amigos frecuentes en traducción jurídica, parte 1

En la traducción jurídica, los falsos amigos son un terreno minado: palabras que parecen tener un equivalente directo en español, pero que en realidad esconden significados distintos. Uno de los ejemplos más engañosos es magistrate. Aunque a simple vista podría traducirse como “magistrado”, lo cierto es que ambos términos pertenecen a tradiciones jurídicas distintas y no son intercambiables.

¿Qué significa magistrate en el derecho anglosajón?

En países de tradición common law, como Inglaterra y Gales, un magistrate es un juez de menor jerarquía que trabaja en las Magistrates’ Courts:

  • Muchos no son abogados de carrera, sino ciudadanos con formación específica para ejercer funciones judiciales.
  • Conocen casos de delitos menores (summary offences), audiencias preliminares y algunos asuntos de familia.
  • Su función suele ser honoraria y está pensada para resolver procedimientos simples y rápidos.

En Estados Unidos, por su parte, existen los United States Magistrate Judges, jueces auxiliares de los tribunales federales que se encargan de audiencias preliminares, mociones procesales y apoyo a los jueces titulares.

¿Qué significa “magistrado” en el mundo hispanoamericano?

En el derecho continental, como en Chile, España o México, “magistrado” hace referencia a jueces de alta jerarquía:

  • En Chile, los magistrados integran las Cortes de Apelaciones y la Corte Suprema.
  • En España, el término designa a jueces de tribunales superiores.
  • En general, un “magistrado” es parte de la carrera judicial y no un juez lego o auxiliar.

El riesgo de traducir mal

Un error de traducción puede cambiar completamente el sentido de un documento:

  • Ejemplo 1: “The defendant appeared before the magistrates” → no significa que el acusado compareció ante magistrados de alta jerarquía, sino ante jueces de instancia inferior.
  • Ejemplo 2: “Magistrates’ Court” → no debe traducirse como “Tribunal de Magistrados”, sino más bien como “Juzgado de Paz” o “Tribunal de Primera Instancia Menor”, dependiendo del contexto y del país.

Estrategias de traducción

Entonces, ¿cómo traducir magistrate? No existe una única solución válida; la elección dependerá del sistema, del país y del contexto:

  • Inglaterra y Gales: “juez de paz” o “juez lego”.
  • Estados Unidos: “juez magistrado federal” o “juez auxiliar”.
  • En general: conviene evitar traducir como “magistrado” y optar por una equivalencia funcional o descriptiva.

Conclusión

Magistrate y “magistrado” no son equivalentes. Mientras el primero alude a jueces de menor rango en el sistema anglosajón, el segundo se refiere a jueces de alto nivel en el derecho continental. Detectar esta diferencia es fundamental para traductores y profesionales del derecho.


Si te interesa saber cuáles son los requisitos para ser magistrate en el Reino Unido, visita el enlace oficial: Become a magistrate.


Esta es la Parte 1 de nuestra serie sobre falsos amigos frecuentes en traducción legal. En futuras entregas revisaremos otros términos que pueden confundir incluso a traductores experimentados.